APP下载
天一网校APP

天一网校APP

供您随时随地便捷的学习

iPhone
Android
2022年学士学位英语考试互译解题技巧
发布时间: 来源:互联网 浏览量:1015

  2022年学士学位英语考试互译解题技巧是什么?2022年下半年学士学位英语考试很多学校已经陆续确定考试时间,大家都备考的怎么样了呢?为了帮助大家顺利备考,下面天一网校王老师给大家整理了2022年学士学位英语考试互译解题技巧,供大家参考。

  抽象名词:所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词,例如imagination,flexibility,consumption,philosophy等。由于英美人重逻辑思维,而中国人重形象思维,反映在语言上,英语的重心经常落在抽象的事物或概念上,而汉语则侧重强调具体的事物。因此在翻译抽象名词时我们应该遵循这样一个基本原则,即把抽象意义具体化,把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。

  被动语态的译法:英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法,对学位英语考试的复习与应考来说是极为重要的。汉语通常通过“把”或“被”等词体现出被动意义来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都要翻译成汉语的主动句。对于英语原文的被动结构,我们一般可以采取下列的方法:

  (1)翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。

  第一,英语原文中的主语在译文中仍作主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”、“经过”、“用…来”等词来体现原文中的被动含义。(最为常用)

  The amendment must be approved and ratified by the states.

  修正案必须经过各州的审议和批准。

  第二,将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(如人们,大家等)作主语。

  These books can be purchased in all stores.人们在所有的商店都可以买到这些书。

  第三,翻译成汉语的无主句。由于汉语是主题显著的语言,因此可以有无主语的句子存在。此时,英语的被动语态可以翻译成汉语中的无主句,避免使用被动。

  To date,only the first way has been used.

  (2)译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句,通常可以分为两类。

  第一,带有表示被动意义的标记,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为…所”、“使”、“由…”、“受到”等。

  Honesty was seen as an important character.诚实被看作是一项重要的品质。

  第二,不带有表示被动意义的标记。因为汉语中存在一种隐性被动,即没有表示被动意义的词语,但确实表达的是被动的意义。

  The task was done.任务完成了。

  (3)采用习惯译法

  这主要适用于it作形式主语的英语句子。翻译时可以不加主语,或者可以加上非定指的主语,如“有人”“大家”“人们”等。

  以上就是天一网校王老师整理的2022年学士学位英语考试互译解题技巧,希望能够帮助到大家,大家在备考中要找对适合自己的解题技巧,更多关于2022年学士学位英语考试技巧的相关内容可以关注天一网校官网,我们会每天更新的!

上一篇: 2022年学士学位英语考试作文写作技巧
下一篇: 2022年学士学位英语考试学习方法
在线
咨询
电话
咨询
  • 金融财经

    18339723357

  • 学位英语

    18103853550

  • 公共营养师

    15617673294

  • 建筑工程

    17601373667

  • 成人高考

    18103853550

  • 技术支持

    17329323368

APP
下载
扫码下载APP
天一网校APP
招商
加盟
合作加盟
扫码联系
招商加盟
咨询热线

18838973785

TOP